Govor

Darko Zupanc

Hvala lepa za besedo.

Ja, sem direktor Državnega izpitnega centra. Morda res to, kar je bilo že povedano, bi lahko samo še podkrepil ali dodal, da je to, kar je bilo mogoče na prvem mestu do neke mere pohvala. Ali pa bom rekel mladim, Obalni dijaški skupnosti, da se angažirajo in da so aktivni v tej smeri. Jaz bi v tem smislu kvečjemu samo še povabil, če bi bilo še kdaj v prihodnje kakšno vprašanje, da smo tako na Državnem izpitnem centru kot v obeh državnih krovnih komisijah za maturo, katere član sem, in nudi Državni izpitni center podporo, da smo dejansko odprti na pogovore in tako naprej. Iskreno povedano, zdi se mi izkušnja iz slovenskega dela ali pa ne samo iz slovenskega, iz celotnega dela med covidom, se mi zdi, da matura ne bi vzdržala, če ne bi odlično sodelovali takrat tudi z Dijaško organizacijo Slovenije. Se mi zdi, da ni tako dolgo nazaj, ko smo kljub našemu delu, ki je res trajno in pomembno vpliva, pač taka je naša dejavnost, se mi zdi, da je tudi sodelovanje, vse, vse je diskutabilno, o vsem se lahko pogovarjamo. Najbrž ne pa o tajnih temah, kaj bo pa kakšen bo kdo rezultat dobil. Tako da v tem smislu smo odprti. Drugače pa bi dodal k temu, kar je bilo povedano, da moram iskreno povedati, da nas je pa pismo malo začudilo. Tudi primeri, recimo, če ta sociologija, ki je bila v pismu omenjena, mi smo šli prav brskati nazaj na Državnem izpitnem centru, ali je kakršenkoli signal po letu 2017, takoj, ko se je pisalo, ali pa pol leta kasneje, eno leto kasneje, prišel do maturitetnih organov. In nobene zabeležke nimamo, da je bil, da so realne težave s prevodi. Ne trdimo, da nikoli ni nobenega signala, je signal kdaj po prevodu, ampak ravno tu poskušamo biti absolutno zelo ažurni in odzivni, da se te stvari razčistijo. Recimo, če se dotaknem samo prevodov, lahko tudi, saj si najbrž predstavljate, bom samo še to rekel, poleg splošne mature, ki so bili predmeti, navedeni, Državni izpitni center pokriva tudi poklicno maturo za obe manjšini. Tudi ravnatelj iz italijanskega dela je tukaj in na madžarskem delu, hočem reči, tam je specifika predmetov, če so pri splošni maturi že zaradi izraza bolj splošni in številčno bolj množično obiskani. In bom zapeljal v to smer, imamo tudi mi med strokovnjaki v Sloveniji ali v zamejstvu malo širši nabor, majčkeno širši, pa ne velik nabor možnih strokovnjakov za prevajanje, je pri poklicni maturi, ki jo moramo ravno tako pokrivati, so tako ozke specifike, mora prevajalec poznati seveda oba jezika dobro in še tisto specifiko. Pa sami v tem prostoru najbrž veste, da v resnici, če mi dobimo prevajalca izšolanega v Budimpešti ali pa tukaj izšolanega v Rimu, dostikrat pri prevodu pride, da naša manjšina, da naši dijaki ne bodo dobro razumeli. Torej, zelo smo omejeni na izbor prevajalcev in kot je bilo že rečeno, njim v zaščito jih moramo držati v tajnosti, oni ne smejo biti izpostavljeni. Oni ne smejo biti izpostavljeni, da cela okolica ve, da je bil že seznanjen z izpitnim gradivom. Seveda ima podpisano pogodbo z nami in je kazensko odgovoren, če bi izdal to gradivo, pa vendar ščitimo tako slovenske sestavljavce izpitov kot prevajalce. Jih ščitimo pred tem, bom rekel, sosedi, znanci in tako naprej in brez imen in priimkov. Tisti ravnatelji, najbrž ožje, ki ste z nami vsa ta leta, veste, da se lahko zgodi, da je prav strokovni delavec te šole njegov učitelj, morda ne tega predmeta, suverenega predmeta prevajal tisto polo. Lahko se zgodi, da jo je ocenjeval in verjemite, bom samo ta del zaključil, jaz sem absolutno po 25. letih na tem položaju prepričan, da oškodovani fantje in dekleta iz obeh manjšin sigurno niso. Če pride do dileme, pride običajno takoj, nemudoma in se razčiščuje v krogu ocenjevalca, ki mora oba jezika in predmet poznati, prevajalca in dejansko, tako kot je tudi predstavnik mladih povedal, mi imamo redne v sistemu ugovorne postopke in res ne pomnim, da bi imeli v dolgih letih zadrego, da bi morali, kako bi rekel, preglasovati kakšno stvar, stvari, če se redko katere so se pojavile, pa če so se pojavile, so se po moje zaprle v prid kandidatov.

Mogoče samo še ta komentar, ker sem razumel, da je izpostavljen. Mi smo tudi v okviru ministrstva, čeprav smo samostojni javni zavod, pomagali pisati ta odgovor in v tistem delu absolutno ni operativno ni dobra rešitev in načeloma ni dobra rešitev, če bi prišlo do prisile, da je treba navodila za ocenjevanje nujno prevesti. Res, navodila za ocenjevalce so za ocenjevalce.

Ocenjevalec veste, da mora znati oba jezika. Takrat ena, ena operativna stvar je, da se takrat zelo mudi. Če se bo čakalo, cela Slovenija čaka, vsi kričijo, da so rezultati prepozno, ampak cela mašinerija je takšna, torej, če bi se morali čakati še na prevode, izbor prevajalcev je zelo ozek. Druga tista načelna doktrina je pa tudi v odgovoru napisana, resnično, absolutno res. Kot šolnik, še vedno učitelj v srednji šoli, podpiram vsa prizadevanja, da bi se učitelje usposobili, seveda tudi v tem primeru za italijansko in madžarsko šole s tem učnim jezikom, tudi v slovenščini jih manjka na poklicnem, strokovnem šolstvu so problemi z učbeniki v specifiki zelo podobni, zelo ozki, ampak hočem to reči, kolege na Zavodu za šolstvo, če berete, kaj je ta stvar, matura ima očitek, da se nekateri učitelji, slovensko šolstvo ima očitek, da se ne dela po učnih načrtih, po katalogih znanja, ampak da se učijo za maturo. In pritisk na to, da se bo učbenike ne prevedlo za tretji, četrti letnik, prevedlo se bo, pa navodila, bo to se bo še pospešilo. To je napačna strokovna smer, pa sicer zagovarjamo za maturo gor, dol, ampak matura ne sme prevladati, matura je samo del učnega načrta in učenje za maturo ni prava smer. Treba se je učiti za vse, kar je strokovni svet sprejel za učni načrt za dijaka, ne za maturo, in ta simbolična gesta, torej energijo vklopi in tukaj, bom rekel, vse vložimo v to, da se bo čim več učnih gradiv prevedlo čim več v pouk, in tako naprej, in potlej je matura ena od stranskih stvari. Ponavljam pa, da pri nas ni zaznano bilo večjih težav. Hvala lepa.