Govor

Tina Brecelj

Hvala lepa, gospod predsednik, za besedo.

Jaz bi tudi, če dovolite, na kratko podala, torej, poročilo, kaj se v današnjem resorju dogaja v zvezi z izvrševanjem načrta ukrepa Vlade Republike Slovenije za izvajanje predpisov na področju dvojezičnosti. Najprej smo v skladu z, torej, navodilom oziroma napotilom, ki nam je bilo dano, preverili, ali obstajajo italijanski in madžarski prevodi vseh obrazcev, ki so predpisani in so namenjeni za uveljavljanje pravic strank v postopkih pred sodišči. Torej najprej smo naredili dejansko popis vseh obrazcev. Teh obrazcev je v sodnih postopkih res, res veliko. V naslednji fazi smo pripravili pravilnik, torej celo dva pravilnika, o ovojnici za vročanje po pošti v pravdnem postopku in posebej za, torej uporaba ovojnic za vročanje v kazenskem postopku. Oba pravilnika, torej priprava obeh pravilnikov je bila potrebna zaradi racionalizacije besedila na ovojnicah, torej preprosto povedano, da imamo lahko dvojezične ovojnice, kjer je besedilo, torej, celotno, da ne pride do nekih pomanjkljivih informacij. V ta namen smo, kot rečeno, pravilnika pripravili in takšne ovojnice, torej ovojnice z izpisom v slovenskem in ustreznem, torej italijanskem oziroma madžarskem, jeziku so sedaj že v uporabi. Za zagotavljanje uporabe je seveda zagotovljeno sodstvo, Vrhovno sodišče kot vrh sodne uprave, ministrstvo pa, kot rečeno, je pravilnike in tekst ovojnic pripravilo. Identificirali smo, torej, kot sem že prej rekla, vse, dejansko vse obrazce, ki so potrebni za uveljavljanje pravic strank v postopkih pred sodišči, ter zagotovili njihov prevod v italijanski in madžarski jezik. Torej, kot sem že rekla, obrazcev je sicer na sodiščih več sto, mi smo se sedaj v prvi fazi skoncentrirali predvsem na tiste obrazce, ki strankam zagotavljajo uveljavljanje njihovih pravic v sodnih postopkih, ne morebiti na neke obrazce, neke podrejene obrazce, ki izhajajo iz vpisnikov in so predvsem namenjeni recimo notranjemu poslovanju sodišča. Tako smo, imamo sedaj prevode v oba jezika, recimo za prošnjo, za dodelitev brezplačne pravne pomoči, to je seveda za uveljavljanje pravic v postopkih izjemno pomemben dokument, navodilo za izpolnjevanje te prošnje, zdravniško potrdilo o razlogih za odlok nastopa kazni zapora, zdravniško potrdilo o razlogih za prekinitev oziroma podaljšanje prekinitve izvrševanja kazni. Torej to so, torej, primeri obrazcev, ki smo jih prevedli in so sedaj na razpolago tudi v jezikih obeh manjšin. Podobno smo tudi na Ministrstvu za pravosodje opravili pregled vseh naših obrazcev, torej tistih dokumentov, ki so potrebni za uveljavljanje pravic v postopkih, za katere je pristojno naše ministrstvo. Teh obrazcev je veliko. Torej, ko govorimo spet o uveljavljanju pravic, nismo šli v prevajanje vseh drugih nekih internih navodil, ki za stranke niso pomembna. Kot rečeno, obrazcev na našem ministrstvu, kjer je postopkov ministrstva veliko, torej je tudi dokumentov veliko. Če omenim, tako za ilustracijo samo nekatere, zagotovljen imamo prevod obrazca zahtevka za podatek iz kazenske evidence fizičnih oseb, iz kazenske evidence pravnomočnih sodb, obrazec zahtevka za podatke iz skupne evidence kazenskih točk, kazenske evidence pravnih oseb, neobvezujoč obrazec za vložitev nadzorstvene pritožbe, potem tudi obrazec za kazensko evidenco pravnomočnih sodb o prekrških pravnih oseb, obrazec za uveljavljanje odškodnin žrtvam kaznivih dejanj in pa tudi prevedli smo podrobnejšo vsebino preizkusnega izpita za odvetnike iz drugih držav, tudi, torej tudi te vsebine so sedaj na razpolago ne samo v slovenskem, ampak tudi v jezikih obeh manjšin. Naj, torej ta del, torej moj uvodni del je bil, kot rečeno, namenjen prevodom, obrazcem in dvojezičnim ovojnicam. Če pa se pogovarjamo o rabi jezikov manjšin, posebej smo bili vprašani o rabi madžarskega jezika, tako da lahko poročamo, da na Okrajnem sodišču v Lendavi, kjer je v uradni rabi poleg slovenskega tudi madžarski jezik, se dvojezični postopki vodijo na način, da se vse listine v spisu prevedejo v madžarščino oziroma slovenščino, naroki pa se vodijo s pomočjo stalno zaposlenega tolmača za madžarski jezik. Tako se v postopku, ki se vodi dvojezično, poleg odločb, torej ne samo odločbe sodišča, prevajajo se tudi vse vloge strank, vsi obrazci, pozivi in tipska pisanja. Torej najpogosteje, zdaj jaz ne bom vseh naštevala, ampak si lahko predstavljate, najpogostejši obrazci, ki so predmet prevoda, so taksni nalog, poziv na odgovor na tožbo, vabilo stranki, vabilo obdolžencu in priči. Torej vsi ti obrazci, ki spremljajo potek postopka, tudi če niso izrecno namenjeni uveljavljanju pravic stranke, se pa v oba jezika manjšin prevajajo. Naj povem, da je na Okrajnem sodišču v Lendavi, kot izhaja iz sistemizacije, zaposlenih 19 uslužbencev, torej sistemizacija navaja oziroma po sistemizaciji se zahteva zaposlitev 19 oseb, ki morajo aktivno obvladati madžarski jezik, saj gre, torej te so taksativno so našteti tudi profili, od strokovnih sodelavcev pa vse do delavca na vložišču, torej zajeti so vsi tisti uslužbenci, ki dnevno prihajajo v stik s strankami, ki ta jezik potrebujejo. Podobno je na Okrajnem sodišču v Murski Soboti sistemizirano eno delovno mesto, tam pa za področje zemljiške knjige. Torej, če zdaj uvodoma, da ne bom predolga, povzamem, torej mi smo brez dvoma ugotovili, da če je v preteklih letih bilo na tem področju nekoliko, bom rekla, nedoslednosti ali pa, ja, kar nedoslednosti, da je vendarle potrebno tudi v duhu zagotavljanja učinkovitega dostopa do sodnega varstva potrebno vse relevantne obrazce prevesti in to smo tudi storili, po drugi strani pa je potrebno strankam zagotoviti, da je prva komunikacija na sodišču v jeziku, ki ga izberejo oziroma do katerega imajo pravico, in tudi to se v praksi, kot nam je bilo sporočeno, dogaja.

Hvala lepa.